armok 发表于 2007-11-15 08:25:57

zxq6 发表于 2007-11-15 09:01:50

我第一个报名吧,看了Dragon部分的,应该有90%左右可以做翻译。

luxinsun 发表于 2007-11-15 09:23:28

好提议啊。

armok 发表于 2007-11-15 09:34:41

machao 发表于 2007-11-15 18:18:25

当时我带了一个研究生和10名大学生做的,大约使用的10个月的时间。当然是从头开始的,工作量比较大。
我重要是技术和环境培训,分配任务,以及最后的检查(也花了很多时间,采用学生相互检查,然后最后全部是我再检查和合并的)。

现在如果更新的话,尽管可能翻译的工作量不是很大,可能在环境工具和一些技术上会有问题。

我们做的东西与原HELP是相同的格式,不是简单的翻译,因此必须采用合适的软件和工具才能做到这点的。
1。首先需要将CHM文件解开,变成HEML格式的文件。一个CHM文件,可能包括几十个HTML、JPG等文件(同静态网页的编写)。
2。在英文的基础上翻译成中文,还要注意保持原来的格式不变,链接的正确性。
3。原文件是挪威英文,除了标准ASCII码外,还使用了一些扩充的字符(单字节,但高位为1),这些都需要处理成中文的双字节,而且只能是采用二进制方式修改。
4。然后再使用专用软件将翻译好的东西打包成CHM文件。

这个过程,我化了近1个月的时间对学生进行培训(学生不是每天8小时的,一个星期只能2次,然后回去练习)。开始问题比较多,做的慢,后来才熟练的。实际的工作量是翻译的2倍(一半的时间是翻译,而另一半的时间是转换、检查等)。

在那个阶段,我所有的空余时间全部扑在上面了,因为每个学生的东西最后是到我这里验收检查。也正是这个过程,全面的熟悉了AVR的各种工具的性能和特点,以及更深入的东西。

我介绍的情况请阿莫参考。尽管有的东西已经翻译过了,但只要有改动,就需要全部过程做一遍的。你可以看到,AVR STUDIO的中文HELP完整的保留了原版的风格,可以在英文系统中直接替代掉原英文的HELP,做到了与原系统的天衣无缝配合,很少有这样的中文帮助是做的这么好的。

lvhaian 发表于 2007-11-15 18:59:47

虽然感觉中文的更加贴切点,但是觉得英文的更加适合作开发的人。

毕竟大家的英文都是靠日积月累而来的,如果一个做设计的人长期养成看中文帮助的话也未必是件好事情。

呵呵!随便乱说说。

machao 发表于 2007-11-15 19:09:54

我也认可5楼的观点,最好是看英文的。但目前的情况是:
1。有很多工程师的英文确实让人汗颜。
2。就是英文不错的,但由于专业的积累太少,英文的单词知道,但不明白真正的意思。说白了,就是你给中文的东西,都看不懂,就别提英文的了。

armok 发表于 2007-11-15 19:35:08

gingin 发表于 2007-11-15 19:41:21

翻译datasheet更好些。

armok 发表于 2007-11-15 19:42:48

favr 发表于 2007-11-15 20:00:12

这事好!按现在的人气,应该能作得不错的。
但我觉得应该联系Atmel,你翻译了对她来说应该是件好事,但这里还是有版权问题,涉及到文档的反向工程(chm->html),变更(内容的,格式的,语言的)等,译者在这个过程中付出了劳动,不管是付不付费,谁付费都有个原作权利和译者权利问题。你要如何做,达到什么目的,希望得到什么权利,这个应该和原文档所有人进行沟通,获得对方授权或许可(最好有书面的)后再采取行动,这样或许更好些。
如果纯粹个人娱乐或象博客之类的倒没什么必要,但作为一个网站活动组织者就要多考虑一些,把上家联系好,把规则定好,这或许才是你应该考虑的,多讲原则麻烦会少许多。

armok 发表于 2007-11-15 20:08:18

machao 发表于 2007-11-15 20:22:05

10楼讲的对,我们做这个是同ATMEL有协议合同的,ATMEL还提供了一些费用.

我倾向阿莫同ATMEL沟通做这件事,以你公司或网站出面.这样对你的发展可能有好处的.我可以做前期的指导(无偿),提供转换过程和相关处理的方法.其实对搞软件的和有经验的人讲并不复杂.我使用的人是学生,他们没有这些经验,所以费点力气要培训的.

我认为要做就做的漂亮一点,其实并不难的.

zxq6 发表于 2007-11-20 21:40:15

没下文了?
页: [1]
查看完整版本: 马老师评估一下,能否利用我们网站的人力资源,搞一个最新版本AVR STUDIO 帮助的翻译活