有句文献,坛友们来讨论下怎么翻译比较合适呗
Thermal Resistance Junction-ambient我自己是觉得是
电阻结点的周边温度
我专业层面也不深,应该不是很贴切,有大侠指点怎么翻译更好?大家表达下自己的意见呗。互相看看大家对这句话的理解。 最新解禁的谷歌翻译如下:热阻结环境 柯铭凯 发表于 2017-4-24 15:03
最新解禁的谷歌翻译如下:热阻结环境
个人觉得应该是不对的。这句的出处是SG3525的规格书里的一句说明。 柯铭凯 发表于 2017-4-24 15:04
个人觉得应该是不对的。这句的出处是SG3525的规格书里的一句说明。
是不是可以解释为结到环境的热阻 楼主脑袋里有几个小人
我觉得4楼是对的 结点的热阻 本帖最后由 ziruo2002ab 于 2017-4-24 20:49 编辑
thermal resistance from junction to ambient。lz位的是缩写。因为热阻太常用了,所以基本上这么写,只是新人需要熟悉段时间。再说了,ds主要是写给成熟工程师的,基础的东西自己先找书学学。lz How about θJA? ziruo2002ab 发表于 2017-4-24 20:46
thermal resistance from junction to ambient。lz位的是缩写。因为热阻太常用了,所以基本上这么写,只是 ...
谢谢前辈指点,我马上去了解。太感谢了。主要也不知道哪些教材好些,我们学校教程比较老是125系列的。课本也没怎么提及。
页:
[1]